For all the energy and attention they demand, educators are pushing to marginalize exams. These are not just dying out as an irrelevance; they are being killed off as an affront to human nature and dignity. Alberta is a leader in this, deciding this month, to give less weight to standardized exams and more to daily work. Ontario is following, with a pilot project for a new model of evaluation informed by the view high-stress exams give a false picture of a student's abilities. There is evidence the slow death of exams is not simply a sympathetic response to quivering students, but to a new science around cognition which suggests the traditional high-stress, all-or-nothing final exam may not be an accurate measure of learning.
Stressful exams rob us of our limited ability to pay attention to what we need to. It is comparable to why driving and talking on a cellphone is bad. the worries associated with performance under pressure soak up the resources that we could be using to focus on a test, says Sian Beilock, a neuroscientist who heads the Human Performance Lab at the University of Chicago.
Performance under stress can be traumatic for many students. Ironically, those most likely to fail in demanding situations are those, who, in the absence of pressure, have the greatest capacity of success.
Ability to retain information in short-term memory
Ability to deliver prompt and effective interpretation in the first person
Superior command of a broad general vocabulary, including regionalisms, slang and idioms and basic terminology
Ability to contextualise non-verbal clues
Organization and use of note-taking
Ability to remain impartial
Ability to process information quickly in one language and then communicate it in a different language
Ability to distance oneself emotionally
Ability to recognize one's own boundaries and limits
Ability to work with little supervision
Client misconception: 'A translator works on his own and needs no support from the client
Reality: Dialogue between the translator via the service provider is essential because, even though the translator should have experience in the client's subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology will be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that we "just have a look at it and tidy it up"
Reality: We reject a request of this type; we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably cost as much, if not more, to "tidy" up than it would to make a new translation.
Client misconception: If we have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as CAT (computer-aided translation) needs the skills of an experienced translator to interact with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator's skills as a 'knowledge worker' and for the end result.
Would you, as the client, demand that a lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, data bases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ' I only need a rough translation, you do not need to spend too much time on it'
Reality: Professional translators do not produce 'rough translations'. Professional translators produce an accurate translation suitable for information and publication.