7 Lorraine Drive- (Yonge St. and Finch Ave West) Toronto  - All Linguex Translations Inc.
RSS Follow Become a Fan

Delivered by FeedBurner


Recent Posts

Professional Translations/ Interpreters
What to expect from an interpreter
Faux Amis (False Cognates)
Emotional Pain Chart
A terminologist is a

Most Popular Posts

new fax no. 416 546 2206
WORKING MEMORY
French medical translators, Italian translations Toronto On
To all cat's owners : eulogy for your cat's loss.
C' EST SEULEMENT QUAND ON S'AIME

Categories

AllLinguexTranslationsIncPost
book translation sample from English to French
cat's poem for those who lost their cat
Certified translators in all languages
difference b/w a translator & interpreter
EMOTIONAL INTELLIGENCE
French
large volume discounts
medical translations Toronto Canada
native translators
Scientific medical translators Toronto Canada
what potential client must know
what potential client ought to know
powered by

Professional Translation Services Toronto Canada

what potential client must know

TEST ANXIETY

For all the energy and attention they demand, educators are pushing to marginalize exams. These are not just dying out as an irrelevance; they are being killed off as an affront to human nature and dignity. Alberta is a leader in this, deciding this month, to give less weight to standardized exams and more to daily work. Ontario is following, with a pilot project for a new model of evaluation informed by the view high-stress exams give a false picture of a student's abilities. There is evidence the slow death of exams is not simply a sympathetic response to quivering students, but to a new science around cognition which suggests the traditional high-stress, all-or-nothing final exam may not be an accurate measure of learning. 
Stressful exams rob us of our limited ability to pay attention to what we need to. It is comparable to why driving and talking on a cellphone is bad. the worries associated with performance under pressure soak up the resources that we could be using to focus on a test, says Sian Beilock, a neuroscientist who heads the Human Performance Lab at the University of Chicago.
Performance under stress can be traumatic for many students. Ironically, those most likely to fail in demanding situations are those, who, in the absence of pressure, have the greatest capacity of success.

What potential clients must know

 
Client misconception: A translator works on his own and needs no support from client.
Reality: Dialogue between the translator via the translation service provider is essential because, even though the translator should have experience in the client’s subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology to be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that you ‘just have a look at the text and tidy it up’
Reality: We reject a request of this type and we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably costs as much, if not more, to ‘tidy’ up than it would to make a new translation.
Client misconception: If you have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as computer-aided translation need the skills of an experienced translator to interact with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator’s skills as a ‘knowledge worker’ and for the result. Would the client demand that a lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, databases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ‘I only need a rough translation, you do not need to spend too much time on it’.
Reality: Professional translators do not produce a ‘rough translation’. Professional translators produce an accurate translation for information or publication uses.
 
Website Builder provided by  Vistaprint