7 Lorraine Drive- (Yonge St. and Finch Ave West) Toronto  - All Linguex Translations Inc.
RSS Follow Become a Fan

Delivered by FeedBurner

Recent Posts

Professional Translations/ Interpreters
What to expect from an interpreter
Faux Amis (False Cognates)
Emotional Pain Chart
A terminologist is a

Most Popular Posts

new fax no. 416 546 2206
French medical translators, Italian translations Toronto On
To all cat's owners : eulogy for your cat's loss.


book translation sample from English to French
cat's poem for those who lost their cat
Certified translators in all languages
difference b/w a translator & interpreter
large volume discounts
medical translations Toronto Canada
native translators
Scientific medical translators Toronto Canada
what potential client must know
what potential client ought to know
powered by

Professional Translation Services Toronto Canada


What to expect from an interpreter

Professional Interpreters remain impartial and professional, interpret everything that is said and may interrupt for clarification. They keep any information they receive during interpretation, confidential. They do not start side-conversations, never disclose their full name or phone number and do not provide opinion nor advice.

Faux Amis (False Cognates)

Actuel(lement) – CURRENT(LY), not actual(ly)-------- Ancien – FORMER, not ancient

Assister à – TO ATTEND, TO BE PRESENT AT, not to assist or to help

Assumer - TO TAKE ON or ACCEPT, not to assume

Change – FOREIGN CURRENCY, not change

Décevoir - TO DISAPPOINT, not to deceiveDéception - DISAPPOINTMENT, not deception

Deputé – MEMBER OF PARLIAMENT, not deputy

Disposer de – TO HAVE (at your disposal), not to dispose of

Éditeur – PUBLISHER, not editor

Éventuel(lement) – POSSIBLE/POSSIBLY, not eventual(ly)

Isolation – INSULATION, not isolation

Issue – EXIT, SOLUTION, or OUTCOME, not issue

Librairie – BOOKSTORE, not library

Location – RENTAL, LEASE, HIRE or RESERVATION, not location

Passer un examen – TO TAKE AN EXAM, not to pass an exam

Prune – PLUM, not a prune

Réaliser – CARRY OUT, ACCOMPLISH, TO COME TRUE, not to realize (in the sense of coming to understand or notice)

Résumer – TO SUMMARIZE, not to resume

Sensible – SENSITIVE, not sensible

Tentative – AN ATTEMPT, not tentative


Would you like to learn Italian?

Learn Italian with a Native Italian
Conversations, Visual and Auditory Teaching for beginners; we will prepare you  for quizzes, tests and exams. All levels! Email to paula.lorenzini@alumni.utoronto.ca or call 416 402 2419 stating: Italian lessons.

DO strategies to assist you in working effectively with spoken language interpreters

DO'S: Prepare for a lengthier session when working with an interpreter, allocate sufficient time.

If possible, provide the interpreter with handouts, resource material that will be used and if necessary, an opportunity for the interpreter to preview audio visual aids (Videos, DVD's).

Clarify the objectives of the encounter-who will be present, purpose of session and topics to be covered.

Determine type of interpreting: consecutive, whispered simultaneous, telephone.

Ask if the interpreter has any questions or concerns.

Allow the interpreter to perform an introduction to you and your client/patient to clarify their role and how the interpretation will be performed. 

Speak directly to client/patient not to the interpreter.

Position yourself in a way which promotes direct communication between the two of you.

Speak in short sentences

Speak clearly, audibly and naturally. Watch pacing.

Allow the interpreter to finish before speaking again

Interpreter may need to interrupt to ask for clarification or if something is unclear or if their focus and concentration have been compromised

Interpreters should be given a short break every 60 minutes for consecutive interpretation and every 20 minutes for simultaneous interpretation. Enable the interpreter to debrief, particularly if it was an emotionally charged situation.

Lorenzini Family and Emerico Lukacs rescue

Lorenzini FAMILY
Rescue Story
Lorenzini, Lorenzo 
Lorenzini, Antonietta 

Lorenzo and Antonietta Lorenzini were both teachers living in Volterra, Tuscany, with their sons, Dante and Stefano. They were close friends of the Lukacs couple, who also lived in Volterra.

Emerico Lukacs, who was Jewish, had arrived in Italy in 1920 from his native Hungary. He studied dentistry and settled in Volterra, where he opened a dental surgery and married Libia Tassi, a local Catholic woman. The couple had two children, Adriana (b. 1937) and Vittorio (b. 1938). 

In the spring of 1943, Lorenzo arrived at the Lukacs' home and together they built a wall, behind which they stashed the family's valuables and prohibited objects, such as the radio. 
In September 1943, the Italian government signed an armistice agreement with the Allies, and Germany occupied Italy. Lorenzo Lorenzini told his friend Emerico Lukacs that he had received information that the dentist was on the list of Jews to be arrested. He hid Lukacs in his home for a number of days, and then found him a place to stay with a family in Ponzano, a small village near Volterra, where Antonietta taught. Antonietta moved to Ponzano with Dante and Stefano, giving Lorenzo an excuse to travel back and forth to Ponzano. The real reason for his visits was to act as liaison between Lukacs and his family back in Volterra. 

In January 1944, the danger of arrest in the area increased, and Lorenzini moved Lukacs back to Volterra, and hid him in his own house. In April, Lorenzini was arrested on charges of being involved in an assassination attempt of a Fascist officer. His wife suggested that Lukacs be transferred to the home of her parents in Montecatini Val di Cecina. In May 1944, Lorenzini, who had been released from jail, helped Lukacs reach the home his father-in-law Emilio Tassi, where Libia and the children were staying. Lorenzini built a hiding place in the house for his friend, where he hid until the area was liberated in July 1944. 

In October 1944, the Lukacs family returned to Volterra, and continued their friendship with the Lorenzinis. After Lorenzo Lorenzini passed away in 1978, Dr. Lukacs established a humanitarian fund in his memory. 

On March 24, 2010, Yad Vashem recognized Lorenzo and Antonietta Lorenzini as Righteous Among the Nations


emergency room professional intepreters/translators

Our new web site: www.medicustranslations.com

All Linguex Translations Incorporated has a new web site at www.medicustranslations.com

Free translation sample for book translation

ALL Linguex Translations Inc. provides a free translation sample for:  translation of books from/to English-French and English-Italian. Offer valid until the end of May 2014

Translation rates

Translation Rates: translation services are generally billed based on word count of either the source or target text.
Additional factors may influence price: technical difficulty, complex formatting, very short deadlines. On the other hand, if a translation project contains a significant amount of repetitions, this may be reflected in the discount.

tips for clients requiring an interpreter

·         Expect and allow interpreters to introduce their role and responsibilities to you, and in the other language to your client
·         Whenever possible, provide background information for the interpreter to become familiar with the subject matter
·         You will need extra time when working with an interpreter
·         Avoid long, complex sentences.
·         Speak clearly, loudly and at a moderate pace
·         Talk directly to your client/patient not to the interpreter
·         Do not ask the interpreter for his/her opinion
·         For long assignments, provide a break as accuracy declines with time (simultaneous after 30 minutes, consecutive after 90 minutes)
·         Pause frequently to allow the interpreter to render all the information (remember that studies have shown that it takes an average of 8 seconds to process a segment of information)
·         Be aware of non-verbal communication
·         Encourage the interpreter to clarify terms
·         Some words do not  have an exact translation into the foreign language; the interpreter will  provide a paraphrase.
·         Remember  not to say anything in front of the client that you do not  want interpreted
·         Expect the interpreter to use tools such as dictionaries and note pads
·         Be aware of possible administrative necessities – signing forms, filling out feedback forms

How much the translation will cost? Tips for clients

Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily guarantee high quality, we submit that below a certain level you are unlikely to receive a text that does credit to your company and its products.
If the translators are getting paid a little more than a babysitter, they are unlikely to be tracking your market with the attention it deserves.
Be realistic: How many pages can a translator produce per hour, per day? How much did your team spend producing the original?
When choosing a translation provider, calculate how much you have spent to develop the product or services you want to promote outside your country.
 If you cannot afford a professional translation, perhaps you are not ready for the international market yet.
 The added value that a translation company offers (translator selection, project management, quality control, file conversions, standardized presentation of multilingual projects, etc.) also has a price tag, but can save you hours of work.
What about translation software? > The Wall Street Journal gave two free online automatic translation services a test run and concluded: "These services are passable for travelers or for those wanting to translate a letter from a distant cousin. I definitely would not use them for business or anything that remotely requires accuracy".
What about students? >  Use at your own risk!  Using a student translator may seem like a nice and inexpensive option. Would you approve of medical students performing minor operations to pay their way through medical school?
Would you have your company's financial statements prepared by business students to save money?
Another tip: an inquisitive translator is good news: No one reads your texts more carefully than your translator. Along the way, she/he is likely to identify fuzzy bits -sections where clarification is needed. This is good news for you, since it will allow you to improve your original. Good translators strip down your sentences entirely before creating new ones in the target language. And they ask questions along the way.
What language do your clients speak? > Spanish for clients in Madrid or in Mexico City? Contact your foreign partners to find out precisely what is needed. Register/ is also important: German for doctors and medical personnel, or for healthcare consumers?

Our Mission: Professional Translation Services

All Linguex Translations Inc. Mission:
  1. to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially;

  2. to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of our work;

  3. to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them;

  4. to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice;

  5. to act collegially by sharing knowledge and experience;

  6. to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions among ourselves and with others;

  7. to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and

  8. to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions

The Art of Revision

Revision – a bilingual corrective process carried out by a person other than the translator – is highly relevant to achieve good quality translations. Since it is not an easy job, here are some useful tips:
Firstly, the longer the document, the more time should be spent on the initial steps:
·        browse through the text to make sure that the translation is complete, and that there no unpleasant surprises (such as the caption of a figure not translated, a missing table, etc.);
·        check whether the references are correct and that the wording of any templates has been followed;
·        check the formatting: the layout of the translation should correspond exactly to the source document;
·        quickly assess the style – does it suit the target audience of the text?
The real process of revision – reading carefully the text in the source and target languages and comparing whether the message has been communicated in a proper way – requires high concentration. It should be remembered that mistakes can occur not only in the meaning conveyed by words, but are often hidden in details: an incorrect preposition, tense, word order or even a comma can change the meaning of the whole sentence.
Beware of the traps while revising: do not create errors or fail to find them; do not make unnecessary changes, reword or even recompose whole paragraphs – you will waste valuable time, and the message may be distorted. Remember, all corrections should be justifiable.

The most terrible poverty is loneliness and...

The most terrible poverty is loneliness and the feeling of being unloved
Friends can help each other. A true friend is someone who lets you have total freedom to be yourself - and especially to feel. Or, not feel. Whatever you happen to be feeling at the moment is fine with them. That's what real love amounts to letting a person be what he really is.
It is the most wonderful feeling in the world, knowing you are loved and wanted.
There is only one happiness in life -- to love and to be loved.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Friendship doubles our joy and divides our grief.

ce que l'on croit devient...

Ce que l'on croit peut devenir réalité

All Linguex Translations Inc. daily quote for June 3

At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst.


C'est seulement quand on s'aime que l'on peut donner.
L'essentiel n'est pas de vivre, mais de bien vivre.
Traitez-vous avec amour.

To all cat's owners : eulogy for your cat's loss.

All Linguex Translations Inc dedicates an eulogy for all the cat's owners who have  recently lost their cat:
It tears could build a stairway and memories a lane, I would walk right up to heaven and bring you back home again.
The Lord has called you to his home; the pain is hard to bear. I know the Lord will snuggle you. I hope you will be safe and warm.
I thought of you today, but this is nothing new; I thought of you yesterday and the days before too.  God has you in his keeping, I have you in my heart and mind.
Your love was unconditional, forever faithful, always purring to my touch. I can still hear you meow. Although you had to leave me, I know you will wait, you will rub my leg in your loving way, lick my nose when I come through Heaven's Gate.
My dearest, although my lap is empty and your gentle purring no more, I thank the Lord for our journey that left your paw prints forever on my heart.

Multiple Encoding & Memory

The general rule for memory is that the more senses you use to register and rehearse something, the more easily you will remember it. This is called multiple encoding: each word, idea, fact or other item is encoded through more than one sensory channel- visual, auditory, tactile, kinesthetic, gustatory, olfactory-which provides a complex support network for memory that is exponentially more effective than a single channel.

Context and Memory

The setting in which a thing is found or occurs is extremely important for the associations  that are so crucial to memory. The physical & cultural context in which the learner learns a thing can also be helpful in building an associative network for later recall. Everyone has had the experience of going in search of something and forgetting what they were looking for.- then having to return to the exact spot in which the need for the thing was first conceived, and remembering it instantly. The place in which the item was initially moved to long term memory jogged that memory and the item was recalled. Students tested on material in the room where they learned it  tend to do  better on the test than those tested in another room. It seems that the place in which we master information helps recreate the state necessary to retrieve it, probably by stimulating the right emotions, which are very important influences on memory. 
 Memories retained in a given mental or physical state are most easily recalled in that state. People who learn a fact while intoxicated may have a great difficulty remembering it while sober, and it will come to them immediately, almost miraculously, when under the influence again.


Drastic change in grades, performance, reduced attention span, difficulty remembering information, panick attacks, increased shyness, depression, irritability, confidence loss, or often ill, change in sleep patterns, eating habits, belongings mysteriously disappear: clothes, electronics, money, books, withdrawn, anti-social, does not want to go out. These are the telltale signs of bullying or emotional/verbal abuse.

What potential clients must know

Client misconception: A translator works on his own and needs no support from client.
Reality: Dialogue between the translator via the translation service provider is essential because, even though the translator should have experience in the client’s subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology to be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that you ‘just have a look at the text and tidy it up’
Reality: We reject a request of this type and we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably costs as much, if not more, to ‘tidy’ up than it would to make a new translation.
Client misconception: If you have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as computer-aided translation need the skills of an experienced translator to interact with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator’s skills as a ‘knowledge worker’ and for the result. Would the client demand that a lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, databases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ‘I only need a rough translation, you do not need to spend too much time on it’.
Reality: Professional translators do not produce a ‘rough translation’. Professional translators produce an accurate translation for information or publication uses.

What is essential is invisible to the eye

What is essential is invisible to the eye. It is with the heart that one sees rightly.
St. Exupery.
We make the majority of our judgements based on less than 5% of information.
Ask yourself: <What information am I lacking?>


REMEMBER: PLSed: Put-down, Let down, Shut down
as well as HALTed state: Hungry, Angry, Lonely and Tired.
We all have a strong response under the above listed conditions.
Pay attention to your body sensations and breathe during stressful events before giving a response!
Website Builder provided by  Vistaprint