Client misconception: 'A translator works on his own and needs no support from the client
Reality: Dialogue between the translator via the service provider is essential because, even though the translator should have experience in the client's subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology will be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that we "just have a look at it and tidy it up"
Reality: We reject a request of this type; we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably cost as much, if not more, to "tidy" up than it would to make a new translation.
Client misconception: If we have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as CAT (computer-aided translation) needs the skills of an experienced translator to interact with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator's skills as a 'knowledge worker' and for the end result.
Would you, as the client, demand that a lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, data bases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ' I only need a rough translation, you do not need to spend too much time on it'
Reality: Professional translators do not produce 'rough translations'. Professional translators produce an accurate translation suitable for information and publication.