Client misconception: A translator works on his own and needs no support from client.
Reality: Dialogue between the translator via the translation service provider is essential because, even though the translator should have experience in the client’s subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology to be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that you ‘just have a look at the text and tidy it up’
Reality: We reject a request of this type and we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably costs as much, if not more, to ‘tidy’ up than it would to make a new translation.
Client misconception: If you have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as computer-aided translation need the skills of an experienced translator to interact with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator’s skills as a ‘knowledge worker’ and for the result. Would the client demand that a lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, databases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ‘I only need a rough translation, you do not need to spend too much time on it’.
Reality: Professional translators do not produce a ‘rough translation’. Professional translators produce an accurate translation for information or publication uses.