7 Lorraine Drive- (Yonge St. and Finch Ave West) Toronto  - All Linguex Translations Inc.
RSS Follow Become a Fan

Delivered by FeedBurner

Recent Posts

Professional Translations/ Interpreters
What to expect from an interpreter
Faux Amis (False Cognates)
Emotional Pain Chart
A terminologist is a

Most Popular Posts

new fax no. 416 546 2206
French medical translators, Italian translations Toronto On
To all cat's owners : eulogy for your cat's loss.


book translation sample from English to French
cat's poem for those who lost their cat
Certified translators in all languages
difference b/w a translator & interpreter
large volume discounts
medical translations Toronto Canada
native translators
Scientific medical translators Toronto Canada
what potential client must know
what potential client ought to know
powered by

Professional Translation Services Toronto Canada

Professional Translations/ Interpreters


What to expect from an interpreter

Professional Interpreters remain impartial and professional, interpret everything that is said and may interrupt for clarification. They keep any information they receive during interpretation, confidential. They do not start side-conversations, never disclose their full name or phone number and do not provide opinion nor advice.

Faux Amis (False Cognates)

Actuel(lement) – CURRENT(LY), not actual(ly)-------- Ancien – FORMER, not ancient

Assister à – TO ATTEND, TO BE PRESENT AT, not to assist or to help

Assumer - TO TAKE ON or ACCEPT, not to assume

Change – FOREIGN CURRENCY, not change

Décevoir - TO DISAPPOINT, not to deceiveDéception - DISAPPOINTMENT, not deception

Deputé – MEMBER OF PARLIAMENT, not deputy

Disposer de – TO HAVE (at your disposal), not to dispose of

Éditeur – PUBLISHER, not editor

Éventuel(lement) – POSSIBLE/POSSIBLY, not eventual(ly)

Isolation – INSULATION, not isolation

Issue – EXIT, SOLUTION, or OUTCOME, not issue

Librairie – BOOKSTORE, not library

Location – RENTAL, LEASE, HIRE or RESERVATION, not location

Passer un examen – TO TAKE AN EXAM, not to pass an exam

Prune – PLUM, not a prune

Réaliser – CARRY OUT, ACCOMPLISH, TO COME TRUE, not to realize (in the sense of coming to understand or notice)

Résumer – TO SUMMARIZE, not to resume

Sensible – SENSITIVE, not sensible

Tentative – AN ATTEMPT, not tentative


Emotional Pain Chart

Emotional Pain Chart

Mental Thought Patterns that form our experiences

Pain Areas and Probable Causes

Neck: Refusing to see other sides of the question. Stubbornness, inflexibility

Shoulders: Represents our ability to carry our experiences in our life joyously. We make life a burden by our attitude.

Spine: Represents the support of life

Upper: Lack of emotional support; feeling unloved.

Middle: Guilt; stuck in the past; “get off my back”

Lower: Fear of money; lack of financial support

Elbows: Represents changing directions and accepting new experiences.

Wrists: Represents movement and ease

Hips: Fear of going forward in major decisions. Nothing to move toward to

Knees: Stubborn pride and ego. Inability to bend. Fear, inflexibility. Will not give in.

Ankles: Inflexibility and guilt. Ankles represent ability to receive pleasure.

Bunions: lack of joy in meeting experiences in life

Other Connections:

Arthritis: Feeling unloved. Criticism. Resentment

Bone fractures: Rebelling against authority

Bursitis: Repressed anger

Inflammation: Fear, seeing red; inflamed thinking

Joint Pain: Represents changes in direction in life and the ease of these movements.

Loss of Balance: Not centered. Scattered thinking

Sciatica: being hypocritical. Fear of money and the future

Slipped disk: Indecisive, feeling totally unsupported by life.

Sprains: not wanting to move in a certain direction in life. Anger and resistance.

Stiffness: Rigid, stiff thinking

Weakness: A need for mental rest

Carte des douleurs physiques et émotionnelles

Schémas de pensée qui forment nos expériences

Douleurs physiques localisées et leurs causes probables :

Cou : Refus de considérer les autres côtés du problème. On est têtu, inflexible

Épaules : Représentent notre capacité à endosser nos expériences dans la vie de manière joyeuse. Mais par une attitude négative, on fait de la vie un poids à porter.

Colonne : C’est le support de la vie.

Haut de la colonne : Manque de support émotionnel, on se sent mal aimé, on retient l’amour.

Milieu de la colonne : Sentiment de culpabilité. On est bloqué dans le passé. <<Lâche-moi le dos>>

Bas du dos : Peurs liées à l’argent, manque d’aide financière

Coudes : Symboles du changement de direction, et l’acceptation de nouvelles expériences

Poignets : Représentent le mouvement et l’aisance

Hanches : Peur d’aller de l’avant dans la majorité des décisions.

Rien pour lequel aller de l’avant.

Genoux : Fierté et ego têtus. Incapacité à plier, à être conciliant. Peur, inflexibilité. Ne laissera pas facilement tomber le morceau.

Chevilles : Inflexibilité et culpabilité. Les chevilles représentent la capacité à recevoir le plaisir.

Oignons (doigts de pieds) : Manque de joie en accueillant les expériences dans la vie.

Autres liens 

Arthrite : Se sentir mal aimé. Critique, ressentiment.

Fracture d’os : On se rebelle contre l’autorité

Bursite : Colère réprimée

Inflammation : Peur, voir tout en rouge, pensées enflammées.

Douleurs aux articulations : Représente un changement dans la direction de notre vie, et l’aisance de ces mouvements.

Perte d’équilibre : On n’est pas centré. Pensées éparpillées.

Sciatique : être hypocrite. Peurs au sujet de l’argent et pour le futur.

Hernie discale : Indécision. Sentir qu’on n’a aucun soutient dans la vie.

Entorse : Ne pas vouloir se mouvoir dans une certaine direction dans la vie. Colère et résistance.

Rigidité : Rigide, façon de pensée rigide

Faiblesse : Besoin que le mental se repose.


A terminologist is a

A court interpreter is

A translator is a

Would you like to learn Italian?

Learn Italian with a Native Italian
Conversations, Visual and Auditory Teaching for beginners; we will prepare you  for quizzes, tests and exams. All levels! Email to paula.lorenzini@alumni.utoronto.ca or call 416 402 2419 stating: Italian lessons.

DO strategies to assist you in working effectively with spoken language interpreters

DO'S: Prepare for a lengthier session when working with an interpreter, allocate sufficient time.

If possible, provide the interpreter with handouts, resource material that will be used and if necessary, an opportunity for the interpreter to preview audio visual aids (Videos, DVD's).

Clarify the objectives of the encounter-who will be present, purpose of session and topics to be covered.

Determine type of interpreting: consecutive, whispered simultaneous, telephone.

Ask if the interpreter has any questions or concerns.

Allow the interpreter to perform an introduction to you and your client/patient to clarify their role and how the interpretation will be performed. 

Speak directly to client/patient not to the interpreter.

Position yourself in a way which promotes direct communication between the two of you.

Speak in short sentences

Speak clearly, audibly and naturally. Watch pacing.

Allow the interpreter to finish before speaking again

Interpreter may need to interrupt to ask for clarification or if something is unclear or if their focus and concentration have been compromised

Interpreters should be given a short break every 60 minutes for consecutive interpretation and every 20 minutes for simultaneous interpretation. Enable the interpreter to debrief, particularly if it was an emotionally charged situation.


Useful tips for client on how to plan ahead for a translation

 Try to remove extra content that is not needed to reduce word count.

3. Make sure your document is in its final version before sending it to translation

It is not a good idea to make changes to your source document during translation as this wastes translator’s time and could cause errors. It can also lead to phrases being translated twice and extra revisions which will translate in higher costs for your translation.

4. Provide reference materials or documents translated in the past

Providing a glossary or a document that has been translated in the past will save both translator’s time and yours. The translator does not have to waste his time with research or yours when contacting you to clarify certain terms used in the source document.

5. Avoid images containing text unless it is necessary

Images containing text will cost you more to be translated. The translator is not a designer, so the translation manager will have to add a designer to the team in order to recreate the images with translated text. This will surely put more pressure on your translation budget.

6. Make sure you use editable documents

The translator can only translate editable documents. If you use documents that can not be edited, the translation manager will have to ask their DTP team to transform the source into an editable one and this will reflect on your translation budget.

7. Plan ahead

Don’t wait until the last minute to send your document to translation. Some may charge you extra for this.

8. Provide a comfortable deadline

A good translator can translate up to 2000 words per day. If he/she has to do extensive research for some terms in your source document he/she will only be able to translate half of that. Providing a comfortable deadline will allow the translator, editor and proofreader enough time to give a quality output.

Online translations: risky business

Online translations: a risky business
While it may seem the most convenient and cheapest option at the outset, what many people do not realize is that using online translation tools often ends up costing users a lot more money, time, and stress in the long run. If you are simply looking to translate a few words for personal knowledge, or use, you may find these tools usefulHowever, using these tools for professional or business purposes is very risky, and could end up costing you or your business a lot more than just money! You may have worked very hard build up the quality, recognition, and reputation of your product or service in local markets. However, if you are using a bad quality translation to reach out to customers in other languages, your product or service will appear low quality and your potential customers may not even take a second look. This is risk you run if choose to go with an online translation.
 Literal Translations- Idioms, cultural phrases/sayings, and jokes are translated literally which often makes them incomprehensible. 
 Robotic Translations- A computer does not have command of the langue and this “robotic” feel will be reflected in the translation. The text will be devoid of any feeling and emotion. ·         Incomprehensible Translations- Bad Grammar, syntax, conjugation and sentence structure mean that it becomes very difficult to understand what is being relayed.


Quebec nursing students say poor translation led to failed exams

Quebec nursing students say poor translation led to failed exams
CBC News | Montreal (December 4, 2014)
Dozens of Quebec nursing students say they failed the provincial-licensing exam this fall because it was poorly translated. The exam, which is written in French and translated into English, is developed by the Quebec Order of Nurses. More than 350 people signed a petition of complaint about the English translation. Gabriela Mizrahi, who graduated from the nursing program at Dawson College in Montreal, says, "I really don't know if I was answering the right question because I had to sort of guess what was being asked of me.

Lorenzini Family and Emerico Lukacs rescue

Lorenzini FAMILY
Rescue Story
Lorenzini, Lorenzo 
Lorenzini, Antonietta 

Lorenzo and Antonietta Lorenzini were both teachers living in Volterra, Tuscany, with their sons, Dante and Stefano. They were close friends of the Lukacs couple, who also lived in Volterra.

Emerico Lukacs, who was Jewish, had arrived in Italy in 1920 from his native Hungary. He studied dentistry and settled in Volterra, where he opened a dental surgery and married Libia Tassi, a local Catholic woman. The couple had two children, Adriana (b. 1937) and Vittorio (b. 1938). 

In the spring of 1943, Lorenzo arrived at the Lukacs' home and together they built a wall, behind which they stashed the family's valuables and prohibited objects, such as the radio. 
In September 1943, the Italian government signed an armistice agreement with the Allies, and Germany occupied Italy. Lorenzo Lorenzini told his friend Emerico Lukacs that he had received information that the dentist was on the list of Jews to be arrested. He hid Lukacs in his home for a number of days, and then found him a place to stay with a family in Ponzano, a small village near Volterra, where Antonietta taught. Antonietta moved to Ponzano with Dante and Stefano, giving Lorenzo an excuse to travel back and forth to Ponzano. The real reason for his visits was to act as liaison between Lukacs and his family back in Volterra. 

In January 1944, the danger of arrest in the area increased, and Lorenzini moved Lukacs back to Volterra, and hid him in his own house. In April, Lorenzini was arrested on charges of being involved in an assassination attempt of a Fascist officer. His wife suggested that Lukacs be transferred to the home of her parents in Montecatini Val di Cecina. In May 1944, Lorenzini, who had been released from jail, helped Lukacs reach the home his father-in-law Emilio Tassi, where Libia and the children were staying. Lorenzini built a hiding place in the house for his friend, where he hid until the area was liberated in July 1944. 

In October 1944, the Lukacs family returned to Volterra, and continued their friendship with the Lorenzinis. After Lorenzo Lorenzini passed away in 1978, Dr. Lukacs established a humanitarian fund in his memory. 

On March 24, 2010, Yad Vashem recognized Lorenzo and Antonietta Lorenzini as Righteous Among the Nations



For all the energy and attention they demand, educators are pushing to marginalize exams. These are not just dying out as an irrelevance; they are being killed off as an affront to human nature and dignity. Alberta is a leader in this, deciding this month, to give less weight to standardized exams and more to daily work. Ontario is following, with a pilot project for a new model of evaluation informed by the view high-stress exams give a false picture of a student's abilities. There is evidence the slow death of exams is not simply a sympathetic response to quivering students, but to a new science around cognition which suggests the traditional high-stress, all-or-nothing final exam may not be an accurate measure of learning. 
Stressful exams rob us of our limited ability to pay attention to what we need to. It is comparable to why driving and talking on a cellphone is bad. the worries associated with performance under pressure soak up the resources that we could be using to focus on a test, says Sian Beilock, a neuroscientist who heads the Human Performance Lab at the University of Chicago.
Performance under stress can be traumatic for many students. Ironically, those most likely to fail in demanding situations are those, who, in the absence of pressure, have the greatest capacity of success.

Interpreter Skills

Interpreter Skills:
Active Listening
Ability to retain information in short-term memory
Ability to deliver prompt and effective interpretation in the first person
Superior command of a broad general vocabulary, including regionalisms, slang and idioms and basic terminology
Ability to contextualise non-verbal clues
Organization and use of note-taking
Good judgment
Ability to remain impartial
Ability to process information quickly in one language and then communicate it in a different language
Ability to distance oneself emotionally
Ability to recognize one's own boundaries and limits
Ability to work with little supervision

Compensation and Nuances in Translation

In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.It is defined  as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example give is the problem of translating nuances of formality from languages that use forms such as Spanish informal tú and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.
As Louise M. Haywood from the University of Cambridge puts it, "we have to remember that translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the source language culture with elements that are indigenous to the target language. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language in which he or she works".

emergency room professional intepreters/translators

Our new web site: www.medicustranslations.com

All Linguex Translations Incorporated has a new web site at www.medicustranslations.com

Medical translation services: examples of documents

Here are some of the examples of documents we provide medical translation services for:
Patient instructions, flyers, information consent forms, medical literature, medical records/reports, clinical studies, insurance claims, user guides, lab tests, leaflets, pt. questionnaires, medical journals, training manuals, package insert and labels, clinical protocols, dossiers, clinical trials, operating manuals, toxicology reports, medical Hx, and medical transcription. We provide large volume discounts until December 13/2014

professional medical translations: 10 % Discount

October 2014: Save 10% now on medical translations: valid until the end of October 2014 when you choose All Linguex Translations Inc.  The code to be used to get this discount is OctoberMedical1. Just mention this code in your e-mail request and you will get a 10% discount out of total amount  due for the translation.

Free translation sample for book translation

ALL Linguex Translations Inc. provides a free translation sample for:  translation of books from/to English-French and English-Italian. Offer valid until the end of May 2014

Translation rates

Translation Rates: translation services are generally billed based on word count of either the source or target text.
Additional factors may influence price: technical difficulty, complex formatting, very short deadlines. On the other hand, if a translation project contains a significant amount of repetitions, this may be reflected in the discount.

tips for clients requiring an interpreter

·         Expect and allow interpreters to introduce their role and responsibilities to you, and in the other language to your client
·         Whenever possible, provide background information for the interpreter to become familiar with the subject matter
·         You will need extra time when working with an interpreter
·         Avoid long, complex sentences.
·         Speak clearly, loudly and at a moderate pace
·         Talk directly to your client/patient not to the interpreter
·         Do not ask the interpreter for his/her opinion
·         For long assignments, provide a break as accuracy declines with time (simultaneous after 30 minutes, consecutive after 90 minutes)
·         Pause frequently to allow the interpreter to render all the information (remember that studies have shown that it takes an average of 8 seconds to process a segment of information)
·         Be aware of non-verbal communication
·         Encourage the interpreter to clarify terms
·         Some words do not  have an exact translation into the foreign language; the interpreter will  provide a paraphrase.
·         Remember  not to say anything in front of the client that you do not  want interpreted
·         Expect the interpreter to use tools such as dictionaries and note pads
·         Be aware of possible administrative necessities – signing forms, filling out feedback forms

How much the translation will cost? Tips for clients

Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily guarantee high quality, we submit that below a certain level you are unlikely to receive a text that does credit to your company and its products.
If the translators are getting paid a little more than a babysitter, they are unlikely to be tracking your market with the attention it deserves.
Be realistic: How many pages can a translator produce per hour, per day? How much did your team spend producing the original?
When choosing a translation provider, calculate how much you have spent to develop the product or services you want to promote outside your country.
 If you cannot afford a professional translation, perhaps you are not ready for the international market yet.
 The added value that a translation company offers (translator selection, project management, quality control, file conversions, standardized presentation of multilingual projects, etc.) also has a price tag, but can save you hours of work.
What about translation software? > The Wall Street Journal gave two free online automatic translation services a test run and concluded: "These services are passable for travelers or for those wanting to translate a letter from a distant cousin. I definitely would not use them for business or anything that remotely requires accuracy".
What about students? >  Use at your own risk!  Using a student translator may seem like a nice and inexpensive option. Would you approve of medical students performing minor operations to pay their way through medical school?
Would you have your company's financial statements prepared by business students to save money?
Another tip: an inquisitive translator is good news: No one reads your texts more carefully than your translator. Along the way, she/he is likely to identify fuzzy bits -sections where clarification is needed. This is good news for you, since it will allow you to improve your original. Good translators strip down your sentences entirely before creating new ones in the target language. And they ask questions along the way.
What language do your clients speak? > Spanish for clients in Madrid or in Mexico City? Contact your foreign partners to find out precisely what is needed. Register/ is also important: German for doctors and medical personnel, or for healthcare consumers?

Our Mission: Professional Translation Services

All Linguex Translations Inc. Mission:
  1. to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially;

  2. to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of our work;

  3. to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them;

  4. to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice;

  5. to act collegially by sharing knowledge and experience;

  6. to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions among ourselves and with others;

  7. to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and

  8. to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions

The Art of Revision

Revision – a bilingual corrective process carried out by a person other than the translator – is highly relevant to achieve good quality translations. Since it is not an easy job, here are some useful tips:
Firstly, the longer the document, the more time should be spent on the initial steps:
·        browse through the text to make sure that the translation is complete, and that there no unpleasant surprises (such as the caption of a figure not translated, a missing table, etc.);
·        check whether the references are correct and that the wording of any templates has been followed;
·        check the formatting: the layout of the translation should correspond exactly to the source document;
·        quickly assess the style – does it suit the target audience of the text?
The real process of revision – reading carefully the text in the source and target languages and comparing whether the message has been communicated in a proper way – requires high concentration. It should be remembered that mistakes can occur not only in the meaning conveyed by words, but are often hidden in details: an incorrect preposition, tense, word order or even a comma can change the meaning of the whole sentence.
Beware of the traps while revising: do not create errors or fail to find them; do not make unnecessary changes, reword or even recompose whole paragraphs – you will waste valuable time, and the message may be distorted. Remember, all corrections should be justifiable.

The most terrible poverty is loneliness and...

The most terrible poverty is loneliness and the feeling of being unloved
Friends can help each other. A true friend is someone who lets you have total freedom to be yourself - and especially to feel. Or, not feel. Whatever you happen to be feeling at the moment is fine with them. That's what real love amounts to letting a person be what he really is.
It is the most wonderful feeling in the world, knowing you are loved and wanted.
There is only one happiness in life -- to love and to be loved.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Friendship doubles our joy and divides our grief.

translation from English to French of book

L’amour est la solution à la plupart des problèmes que rencontrent les êtres humains dans la vie.
Il y a des gens qu’on n’a vraiment pas envie d’aimer. J’ai même l’impression parfois que certains font tout pour ne pas être aimés ! Certains sont méchants car ils ne s’aiment pas eux-mêmes. D’autres sont pénibles parce qu’ils ont beaucoup souffert et veulent le faire payer à la terre entière. Quelques-uns , parce qu’ils se sont fait avoir par des gens et croient se protéger par une attitude désagréable. Certains ont été tellement déçus par les autres qu’ils ont refermé leur cœur en se disant qu’ils ne seraient plus déçus à l’avenir s’ils n’attendaient plus rien des autres. D’autres sont égoïstes car ils sont persuadés que tout le monde l’est, et ils croient alors qu’ils seront plus heureux s’ils passent avant les autres. Le point commun entre tout ces gens est que si vous les aimez, vous les surprenez, car ils ne s’y attendent pas.
Love is the solution to most problems human beings encounter. There are some people you really do not feel like loving. I even get the impression sometimes some people do all they can not to be loved!
Some are nasty because they do not love themselves. Others are annoying because they have suffered a lot and want to make the whole planet pay for it.  Some have been taken in by people and believe they are protecting themselves with an unpleasant attitude. Some have been so disappointed by others that they have closed their hearts, saying they would not be disappointed in the future if they no longer expected anything from others. Others are egotistical because they are convinced everyone is, and they think they will be happier if they push in front of others. The point all these people have in common is that, if you love them, you surprise them, because they are not expecting it.

ce que l'on croit devient...

Ce que l'on croit peut devenir réalité

les hommes à éviter dans l'univers des rencontres

Super Égocentrique : Il est si intelligent, n'est-ce pas ? Et si vous avez des questions au sujet de son esprit brillant, il se dévouera pour vous le rappeler. Et oui, il est également sûr de lui, c'est sûrement pour cette raison que vous avez été attirée par lui en premier lieu. Il a beau avoir eu une éducation formidable et un grand succès professionnel, il n'a pas installé la sensibilité et l'empathie au démarrage. Vous savez ? Ces programmes qui vous font réfléchir aux émotions des gens qui vous entourent avant de parler et qui vous font vous intéresser à leur vie ! Il s'arrête rarement de parler, comme si une conversation était juste une période d'attente qu'il doit endurer pendant que vous parlez et qu'il reprend son souffle avant de reprendre son soliloque. Un je-sais-tout qui a toujours raison, il n'hésitera pas à vous « descendre » pour prouver son point de vue. Vous sentirez les effets de sa toxicité lorsqu'avec lui, vous commencerez à penser que vous êtes ennuyeuse et que vous ne valez rien. Comprenez que son égocentrisme n'a rien à voir avec vous, puis fuyez !

L'Avare : Vous avez déjà rencontré l'avare, non ? Cet Harpagon semble vouloir vous rencontrer, il vous invite donc à dîner... avant de vous houspiller sur le prix de tout (et la valeur de rien), et ce tout au long de votre rendez-vous. Mais sa toxicité ne provient pas seulement de son obsession sur l'aspect financier des rencards. C'est un trait de caractère particulièrement grave : sa radinerie est ancrée au plus profond de son être. Il est aussi radin avec l'affection qu'avec l'argent qu'il ne veut pas dépenser. Il vous fera penser que c'est vous qui manquez d'égards, comme si vous étiez un panier percé cupide qui voudraitl'acculer à la faillite. Mais personne n'est obligé de se ruiner lors des rencards : il existe des tas de façons de profiter de la présence de quelqu'un et de lui faire plaisir sans devoir casser sa tirelire. Il ne l'a simplement pas appris.

.Ce peut être un homme qui est tellement radin que vous avez l'impression de sortir avec une caisse enregistreuse : sa conversation est suffisamment ennuyeuse pour vous endormir, jusqu'à ce qu'il vous réveille avec un « grincement » qui vous rappelle à intervalles réguliers le prix de chaque chose, à quel point certains produits sont chers et combien vous devez chacun une fois que la note arrive. C'est peut-être quelqu'un qui considère la manipulation d'autrui comme un sport de contact qu'il doit gagner à tout prix.
Contrôle constant : Au début, vous pouvez penser : Oh, il est très attentif. C'est agréable ! Et soudain, ce micro-manager émotionnel observe chacun de vos mots et gestes avec une attention plus digne d'un jury de thèse que d'un tête-à-tête en amoureux. Vous commencez à douter de toutes vos décisions : ce que vous commandez à dîner (surtout pas de sucre, c'est un fana de la diététique), votre programme pour la soirée (il n'aimera pas le film que vous avez choisi), la façon dont vous vous comportez avec sa famille et ses amis (il vous dira ce que vous devrez porter, dire et faire sans même sourciller). Être sous son emprise est agréable au début, mais étouffe bientôt toute votre individualité.

All Linguex Translations Inc. daily quote for June 3

At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst.

misconceptions about translators

Client misconception: 'A translator works on his own and needs no support from the client
Reality: Dialogue between the translator via the service provider is essential because, even  though the translator should have experience in the client's subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology will be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar  level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that we "just have a look at it and tidy it up"
Reality: We reject a request of this type; we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably cost as much, if not more, to "tidy" up than it would to make a new translation.
Client misconception: If we have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as CAT (computer-aided translation) needs the skills of an experienced  translator to interact  with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator's skills as a 'knowledge worker' and for the end result.
Would you, as the client, demand that a  lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, data bases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ' I only need a rough translation, you do  not need to spend too much time on it'
Reality: Professional translators do not produce 'rough translations'. Professional translators produce an accurate translation suitable for information and publication.


C'est seulement quand on s'aime que l'on peut donner.
L'essentiel n'est pas de vivre, mais de bien vivre.
Traitez-vous avec amour.

To all cat's owners : eulogy for your cat's loss.

All Linguex Translations Inc dedicates an eulogy for all the cat's owners who have  recently lost their cat:
It tears could build a stairway and memories a lane, I would walk right up to heaven and bring you back home again.
The Lord has called you to his home; the pain is hard to bear. I know the Lord will snuggle you. I hope you will be safe and warm.
I thought of you today, but this is nothing new; I thought of you yesterday and the days before too.  God has you in his keeping, I have you in my heart and mind.
Your love was unconditional, forever faithful, always purring to my touch. I can still hear you meow. Although you had to leave me, I know you will wait, you will rub my leg in your loving way, lick my nose when I come through Heaven's Gate.
My dearest, although my lap is empty and your gentle purring no more, I thank the Lord for our journey that left your paw prints forever on my heart.

Multiple Encoding & Memory

The general rule for memory is that the more senses you use to register and rehearse something, the more easily you will remember it. This is called multiple encoding: each word, idea, fact or other item is encoded through more than one sensory channel- visual, auditory, tactile, kinesthetic, gustatory, olfactory-which provides a complex support network for memory that is exponentially more effective than a single channel.

Context and Memory

The setting in which a thing is found or occurs is extremely important for the associations  that are so crucial to memory. The physical & cultural context in which the learner learns a thing can also be helpful in building an associative network for later recall. Everyone has had the experience of going in search of something and forgetting what they were looking for.- then having to return to the exact spot in which the need for the thing was first conceived, and remembering it instantly. The place in which the item was initially moved to long term memory jogged that memory and the item was recalled. Students tested on material in the room where they learned it  tend to do  better on the test than those tested in another room. It seems that the place in which we master information helps recreate the state necessary to retrieve it, probably by stimulating the right emotions, which are very important influences on memory. 
 Memories retained in a given mental or physical state are most easily recalled in that state. People who learn a fact while intoxicated may have a great difficulty remembering it while sober, and it will come to them immediately, almost miraculously, when under the influence again.


Drastic change in grades, performance, reduced attention span, difficulty remembering information, panick attacks, increased shyness, depression, irritability, confidence loss, or often ill, change in sleep patterns, eating habits, belongings mysteriously disappear: clothes, electronics, money, books, withdrawn, anti-social, does not want to go out. These are the telltale signs of bullying or emotional/verbal abuse.

What potential clients must know

Client misconception: A translator works on his own and needs no support from client.
Reality: Dialogue between the translator via the translation service provider is essential because, even though the translator should have experience in the client’s subject area, there will be times when clarification on poorly written or ambiguous text will be necessary or advice on terminology to be sought.
Client misconception: A translated text of, say, 5000words can be produced overnight and costs no more than 50dollars.
Reality: A qualified translator is a highly skilled professional and is no less equal in stature to other professions that demand a similar level of education and experience.
Client misconception: The client has already attempted a translation and then requests that you ‘just have a look at the text and tidy it up’
Reality: We reject a request of this type and we inform the client that the result would be a poor compromise and would probably costs as much, if not more, to ‘tidy’ up than it would to make a new translation.
Client misconception: If you have a computer, it can do the translation for you and your charges should be lower.
Reality: Translation tools such as computer-aided translation need the skills of an experienced translator to interact with the computer to produce a professional result. The client is paying for the translator’s skills as a ‘knowledge worker’ and for the result. Would the client demand that a lawyer charge less because he or she uses the same efficiency tools such as word processing software, databases?
Client misconception: The client makes a bold statement, ‘I only need a rough translation, you do not need to spend too much time on it’.
Reality: Professional translators do not produce a ‘rough translation’. Professional translators produce an accurate translation for information or publication uses.

Difference between an interpreter and a translator

Quality takes time and costs money.
Our translators have time to: deliberate, conduct research, translate, proofread, revise, consult colleagues & submit the written translation to us. A translator can also get clarification from us and or the client. Once the translation has been received by All Linguex Translations Inc., the coordinator gives it to a second set of eyes: the proofreader.
An interpreter interprets the spoken word & does not have the luxury of time nor a second chance to revise the result of the interpretation.

What is essential is invisible to the eye

What is essential is invisible to the eye. It is with the heart that one sees rightly.
St. Exupery.
We make the majority of our judgements based on less than 5% of information.
Ask yourself: <What information am I lacking?>


REMEMBER: PLSed: Put-down, Let down, Shut down
as well as HALTed state: Hungry, Angry, Lonely and Tired.
We all have a strong response under the above listed conditions.
Pay attention to your body sensations and breathe during stressful events before giving a response!

Special rates for large volume translations

Special rates up to 20% off until end of April 2011 for large volume translations

French medical translators, Italian translations Toronto On

We have a large pool of university graduates in the medical and/or scientific field, who are professional translators. All Linguex translations has provided service from English to French for Health Canada for five years.

Scientific Medical Translations without any side effects

All Linguex Translations Inc provides scientific, medical translations without any side effects. All medical topics from A to Z.
without any side effects and without an  immense price.
we work from an home-based office. all linguex translations inc has the same pool of  freelance certified translators than other main stream Toronto translation agencies.
Guaranteed quality or your money back.

new fax no. 416 546 2206

Write your post here.our new fax number is 416 546 2206
for a free estimate
Website Builder provided by  Vistaprint